QYAで「くゃ」、QYUで「くゅ」、QYOで「くょ」が入力される件
5月18日は「言葉の日」ということで、言葉に関して私が興味を持ったことについて書きます。
パソコンなどのローマ字仮名入力システムで、「QYA」で「くゃ」、「QYU」で「くゅ」、「QYO」で「くょ」が、日本語で(外来語も含めて)まったくと言っていいほど使われることがなく、どう発音するかもわからないはずなのに、なぜか入力されるんだよね。
使い道があるとしたら、せいぜい一部の若者の間で流行っている、小さい仮名で入力できるものをすべて小さい仮名で書く遊びの時(例えば「くやしい」を「くゃしぃ」と打つ)ぐらいだろう。
英語のつづりでQは外来語を除いて必ず後にUが続き、「qu」の2文字で原則として[kw]という音を表す。
日本語のローマ字仮名入力では「QA→くぁ」、「QI→くぃ」、「QE→くぇ」、「QO→くぉ」(この場合「Q」1文字で[kw]という音を表すという考え方)、または「QWA→くぁ」、「QWI→くぃ」、「QWE→くぇ」、「QWO→くぉ」が入力される。「QU」では「く」が入力される。「くぁ」は「KWA」、機種によっては「KWI→くぃ」、「KWE→くぇ」、「KWO→くぉ」でも入力できる。
「QYI」では「くぃ」(QI、QWIに同じ)、「QYE」では「くぇ」(QE、QWEに同じ)が入力される。発音はそれぞれ[kwi]、[kwe]。
「くゃ」、「くゅ」、「くょ」をどのように発音するかをあえて推定してみたら、「くゃ」は[kwja]、「くゅ」は[kwju]、「くょ」は[kwjo]となるだろう。このような発音をする例は世界中の言語を探したらもしかしたらあるかもしれないけど、あまり見ないね。なので、外来語や外国語の転写で使われることも皆無といったところだ。
でも実は、大昔の日本語の発音ではあったのではないかと考えられるのよ。例えば「兄」という漢字の「きょう」という読みは歴史的仮名遣いでは「きゃう」だが、平安時代には「くゐゃう」と読んでいた。他に、「洫(きょく)」は「くゐょく」だった。それぞれ/*kwjau/、/*kwjoku/と発音していたと推定できる。